The quote in the French article uses the term les grands délinquants. And in French it is just a synonym of criminal or someone who repeatedly breaks the law. So, not a false description.
In France there are plenty of offences that can net you a maximum 5 year term, so this law will not go unused.
And for those not in the know, France is civil law, not common law: the whole jury thing with lawyers making statements isn’t a thing here. Meaning that a judge’s interpretation of the law determines punishment.
The English language article includes the wording delinquency. You’d say this is a false description, based on the French article?
The quote in the French article uses the term les grands délinquants. And in French it is just a synonym of criminal or someone who repeatedly breaks the law. So, not a false description.
In France there are plenty of offences that can net you a maximum 5 year term, so this law will not go unused.
And for those not in the know, France is civil law, not common law: the whole jury thing with lawyers making statements isn’t a thing here. Meaning that a judge’s interpretation of the law determines punishment.