Jag har en kompis som bara inte kan acceptera att George Orwells Djurens gĂ„rd heter just âdjurens gĂ„rdâ. Han tycker den ska heta Djurfarmen vilket Ă€ven Ă€r det som stĂ„r pĂ„ Wikipedia, men hör Ă€r mitt ex av boken med titeln Djurfarmen:
Under vilket namn kÀnner ni till boken?
Grisen Àr kastad
DjurgÄrden vore vÀl kanske mest lÀmpligt, men det blir svÄrt med tanke pÄ att vi redan har ett koncept vid samma namn.
Jag hoppar ocksÄ till lite varje gÄng jag ser den svenska översÀttningen, Djurens gÄrd. Det beror nog pÄ att den engelska titeln Àr sÄ inarbetad. Men ocksÄ för att jag tÀnker pÄ den stalinistiska och sovjetiska eran som mer av en farm Àn en gÄrd. Mer opersonlig, storskalig och massproduktionsfokuserad Àn smÄskalig och mÀnsklig alltsÄ.
Engelskans âfarmâ översĂ€tts vĂ€l annars bĂ€st till just gĂ„rd, sĂ„ dĂ€rför gĂ„r min röst Ă€ndĂ„ emot min intuition och landar i att Djurens gĂ„rd Ă€r rĂ€tt.
DjurgĂ„rden dĂ€remot, nah, letâs not go there⊠;)
Mannen som talar med grisar đ·