WIRED | Který překladač je nejlepší?

Bezplatné strojové překlady, včetně těch poháněných AI, zvládnou bleskově a překvapivě správně přeložit text, i když často velmi otrocky. Na přirozenost nebo dokonce kreativitu však zapomeňte. Jak v našem testu uspěl Google Translate, čím dál populárnější DeepL, Claude.ai nebo ChatGPT?

Na startovní čáru našeho překladatelského souboje jsme jako první postavili platformu Google Translate. V roce 2025 jde o nejvyhledávanější online překladač slov, vět i celých webových stránek. Jeho náskok je masivní a jen tak pro zajímavost: uživatelého ho vyhledávají nejen přes výraz “Google překladač”, ale i jako “Googl překladač”, “Gugl překladač” či “Goo překladač”. Pro testovací překlad z češtiny do angličtiny jsme přidali ještě čím dál populárnější německou aplikaci DeepL, dva AI chatboty Claude.ai a ChatGPT a českou aplikaci Lindat Translation, za níž stojí Ústav formální a aplikované lingvistiky Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy.

Všem jsme zadali stejný úkol přeložit z češtiny do angličtiny tři texty: formální pracovní e-mail odmítající nabízené služby, krátkou báseň „Bílým šátkem mává“ Nobelovkou ověnčeného velikána české poezie Jaroslava Seiferta a odstavec z vědeckého článku na WIRED.CZ, záměrně obsahující citaci v uvozovkách, neboť s tím má řada strojových překladačů potíže.

Výsledné překlady jsme porovnali a také je nechali zhodnotit rodilým mluvčím, jímž je Jeffrey Buehler, ředitel pražské pobočky americké vzdělávací organizace Institute for Study Abroad.