Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
马上
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
you could also just use the player hotkeys to cycle through subtitles and secondary subs
felt lazy, might post details later
Yeah I should have explained it a little more in depth, haha. It’s hard to reduce these words to simple translations. All parts are weird enough on their own.
如 means “follow” more in the sense of “follow orders”, go along, comply, accord, be like, as if, etc. 果 means fruit in a very broad sense as the “effect” of a tree or seed, think like “bear fruit”, “fruitless”, “the fruits of one’s labor”, etc. So in combination they mean, what happens if the results of a situation are according to some description.
The other variant I think is a bit simpler. 要 means “ask for”, “demand”, “request”, “want”, “need”, “must”, sort of the inverse of the above 如 here. So a hypothetical demands that a situation 是 be a certain way. It places a restriction on the possible outcomes.
Sorry if this is nonsense, I might post other compounds with 果 and delve deeper … whenever I feel like™ 😎
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #35
Literally: “follow fruit / need be”
Figuratively: “if”
Don’t thank me, thank our gigachad devs
I have a confession to make. I am actually based cringe.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #33
Remember 上 and 下 (up and down)? If your 心 (heart) was going up and down, how would you feel? Perhaps perturbed, fidgety, upset, on edge, uneasy, nervous?
This is a 2-syllable word where neither 忐 nor 忑 make sense on their own, they are strictly parts of this word. I’m also 99% sure that the characters were invented specifically for this word.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #32
(nǎo dài)
Literally: “brain bag”
Figuratively: “head” (informal)
i can’t believe duolingo would do this to me
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #21
(sēn lín)
Individually: “[lush] [milieu]”
Combined: “forest”
Remember 木 mù “wood”? Well here are some more of them! Both 森 and 林 can (at least could once upon a time) mean “forest” on their own, but their other meanings pull in different directions: 森 towards thick, dense, dark, strict, and 林 towards grove, circle, group.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #19
(hǎo jiǔ bù jiàn)
Literally: “good [long time] not see”
Figuratively: “long time no see”
Ever wondered where that seemingly English phrase came from?
yup: tool > technique > work > industry, and branching off into “construction” from somewhere in there
it originally depicted some variant of this but yeah the I-beam definitely helped cement* the continued use of this character
*
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #9
(zhǔ guān + kè guān)
Literally: “host view” + “guest view”
Figuratively: “subjective” + “objective”
Not phrases in the same way as the others I’ve posted, these are just normal words, but I still think their transparent meaning is neat. And if you think about it, everything is a phrase really
I don’t think that sounds appealing?
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #8
(xià bù wéi lì)
Literally: “[next] not [take as] example”
Figuratively: “don’t get used to it; just this once; it won’t happen again” (can be said by either party)
网站 more like 网战 amirite
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #7
(yì rú fǎn zhǎng)
Literally: “easy as turn [hand]”
Figuratively: “very easy; like taking candy from a baby; piece of cake”
维基百科? more like 危机百科 amirite?