

Shit, I actually like Hank Green his brother John. Theyāre two internet personalities I actually have something like respect for, mainly because of their activism, Johnās campaign to get medical care to countries who desperately need it, and his fight to raise awareness of and improve the conditions around treatment for tuberculosis. And Iāve been semi-regularly watching their stuff (mostly vlogbrothers though, but I do enjoy the occasional SciShow episode too) for over a decade now.
At least Hank isnāt afraid to admit when heās wrong. Heās done this multiple times in the past, making a video where he says he changed his mind/got stuff wrong. So, Iām willing to give him the benefit of the doubt here and hope he comes around.
Still, fuck.
Not-so-fun fact: thatās a marketing term for what amounts to basically a scam to pay people less.
I used to work for a large translation company when this first came up. Admittedly, that was almost ten years ago, but I assume this shit is even more common nowadays. The usual procedure was to have one translator translate the stuff (commonly using whatās called a TM or Translation Memory, basically a user dictionary so the wording stays consistent), and then another translator to do an editing pass to catch errors. For very high-impact translations, there could be more editing passes after that.
MTPE is now basically omitting the first translator and feeding it through a customized version of what amounts to Google Translate or DeepL that can access the customerās TM data, and then handing it off to a translator for the editing pass. The catch now is that freelance translators have two rates: one for translating, depending on the language pair between $0.09 and $0.5 per word, and one for editing, which is significantly less. $0.01 to $0.12 or so per word, from what I remember. The translation rate applies for complete translations, i.e. when a word is not in the customerās TM. If it is in the TM, the editing rate applies (or, if the translator has negotiated a clever rate for themselves, there might be a third rate). With MTPE, you now essentially feed the machine heaps of content to bloat up the TM as much as possible, then flag everything as pre-translated and only for editing, and boom, you can force the cheapest rates to apply to what is essentially more work because the quality of what comes out of these machines is complete horseshit compared to a human-translated piece.
For the customers, however, MTPE wasnāt even that much cheaper. The biggest difference was in the profit margin for the translation company, to no oneās surprise.
Back when I worked there, and those were the early days, a lot of freelance translators flat-out refused to do MTPE because of this. They said, if the customer wants this, they can find another translator, and because a lot of customers wanted to keep the translators theyād had for a long time, there was some leverage there.
I have no idea how the situation is today, but infinitely worse I assume.