Okay but that’s also just a very weird way of phrasing it.
As far as I can parse it, it’s saying that there is a german word dasein. This word describes a being that is metaphorically in a world of its’ own.
Heidegger instead uses the same word to refer to a being that cares about existing in general.
I don’t know if that’s what his phenomenology actually is, but that’s more or less what that sentence seems to want to communicate. Either that or the first bit about being in a world of your own is also something Heidegger says, which would strike me as weird. I imagine “being in a world of your own” is something akin to daydreaming mixed with a little bit of weed-brain “perception is reality, reality is perception bro” but I dunno.
It needs an editor to cut down on the commas and the usage of the words “rather” and “that is”. Reeks of college essay trying to up the word count.
Edit: Dasein is a verb meaning “to be there” but it’s probably better translated as “to be present in the moment”. Incredibly terrible explanation and trying to google it just gives you a bunch of redditors discussing Heidegger.
I have a feeling he’s much less incomprehensible if you speak his language.
Having drunkenly talked to German philosophers about this, some of them actually prefer reading him in English.
Heidegger does all kinds of fuckery with the German language, and imposes new technical meanings on words. If you’re reading it in English and you come across a loan word from German in italics at least you know there’s some fuckery going on, and you don’t make the mistake of assuming he’s using the word in the same way everyone else does.
I wonder if there’s some language wherein he would have been perfectly coherent. Maybe a polysynthetic language would have done him well. Heidegger in Inuktitut or Kalaallisut would have done numbers
Okay but that’s also just a very weird way of phrasing it.
As far as I can parse it, it’s saying that there is a german word dasein. This word describes a being that is metaphorically in a world of its’ own.
Heidegger instead uses the same word to refer to a being that cares about existing in general.
I don’t know if that’s what his phenomenology actually is, but that’s more or less what that sentence seems to want to communicate. Either that or the first bit about being in a world of your own is also something Heidegger says, which would strike me as weird. I imagine “being in a world of your own” is something akin to daydreaming mixed with a little bit of weed-brain “perception is reality, reality is perception bro” but I dunno.
It needs an editor to cut down on the commas and the usage of the words “rather” and “that is”. Reeks of college essay trying to up the word count.
Edit: Dasein is a verb meaning “to be there” but it’s probably better translated as “to be present in the moment”. Incredibly terrible explanation and trying to google it just gives you a bunch of redditors discussing Heidegger.
I have a feeling he’s much less incomprehensible if you speak his language.
Having drunkenly talked to German philosophers about this, some of them actually prefer reading him in English.
Heidegger does all kinds of fuckery with the German language, and imposes new technical meanings on words. If you’re reading it in English and you come across a loan word from German in italics at least you know there’s some fuckery going on, and you don’t make the mistake of assuming he’s using the word in the same way everyone else does.
I wonder if there’s some language wherein he would have been perfectly coherent. Maybe a polysynthetic language would have done him well. Heidegger in Inuktitut or Kalaallisut would have done numbers
deleted by creator