• Supervisor194@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    3 days ago

    Come on, I know there’s Germans about. What the hell does it say lol? Here’s what Claude says:

    The fire department’s rescue and firefighting group vehicle… It transports firefighters, ladders, tools, hoses… (text cuts off)

    So I am guessing “Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug” is “rescue and firefighting group vehicle?”

    • CandleTiger@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      13
      ·
      3 days ago

      American here who studied German for eight years, graduated with a minor in German, and lived there for one year:

      I’m not sure how to properly translate this children’s book.

      The long word breaks into easily-understood pieces:

      “help-ability-extinguish-group-travel-thing”

      But in order to get a proper concept back out of it you need to know what order the pieces go together in and I don’t know that.

      travel-thing is a vehicle.

      help-ability is emergency services

      Beyond that I have to guess — Is group-travel-thing a crew vehicle, making this a crew vehicle for extinguishing?

      Or maybe extinguish-group is a fire crew and this is a vehicle for fire crews?

      Either way I feel like the author is using a lot more word-parts than they should have to for what is (clearly in the picture) better described as a pump truck.

      • yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        17
        ·
        3 days ago

        I had to look it up, it’s the technical term for a certain firefighting vehicle.

        In particular, what distinguishes it from a normal crew firefighting vehicle (Löschgruppenfahrzeug) is its equipment for “Technische Hilfeleistung” (technical help-providing) which basically means it carries equipment beyond basic extinguishing agents. If you’re physically stuck in your car after a crash, a Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug has to arrive to cut open the doors.

        A Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug

        A (small) Löschgruppenfahrzeug. Note that it only contains firefighting equipment.

      • Jesus_666@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        17
        ·
        3 days ago

        No, that’s actually the official term for a very specific type of vehicle. It’s a hybrid between a Löschgruppenfahrzeug (a multipurpose firefighting vehicle) and a Rüstwagen (which carries equipment for light non-firefighting purposes).

        People who actually deal with them just say “HLF”.

      • RedstoneValley@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        3 days ago

        Probably a "supporting firefighter group vehicle“ to be exact.

        Edit: this word is kind of bizarre, because it is a composition of 3 compound words which each are compound words themselves.

        Hilfe-leistung (Help Giving = Support) Lösch-Gruppe (Extinguishing Group = Firefighters) Fahr-zeug (Drive Thing = Vehicle)

    • wieson@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      3 days ago

      The other commenters have already explained it diligently, but I wanted to hop on for something related.

      As a German speaker, it actually irritates me a little, that English doesn’t agglutinate. Let’s take the word “gum ball machine”.

      Which is it? It’s a machine. So are “gum” and “ball” descriptors of “machine”? Well no, they’re all nouns. But they’re not all subjects or objects of a sentence. They’re one subject together. But they’re not written together.

      If I had a red gum ball machine, is it a red machine made out of gum that produces balls? Ok, it can also be spelt gumball machine. But that’s still multiple words per concept.

      I like my nouns to be one word if it’s one thing and one subject.

      • samus12345@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 days ago

        “Gumball” is the only correct spelling; “gum ball” is incorrect. So the gum and ball are at least connected. But you’re right about “red gumball machine.” The gumballs or machine might be what’s red.

        • wieson@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          2 days ago

          Ah thanks, I googled it quickly and it gave me both (as titles on webpages, not like in a dictionary). But with the number of spelling mistakes on shopping sites, I shouldn’t have trusted the titles alone :)