• SCmSTR@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    13 hours ago

    Actually, if you don’t mind me double post responding to you, I forgot to ask: how did they change MASH? I just looked it up (MASH is a little before my time) and MASH stands for “Mobile Army Surgical Hospital”. Which is pretty literal.

    I’m very curious.

    • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      2 hours ago

      Unlike most, this title was not translated.

      I tried to find the YouTube video but failed. I think everything is the same but the text is replaced with Czech (Československá televize uvádí at the start, and v hlavních rolích before the “starring” credits). Since they likely didn’t have a textless copy (those get licensed separately), they had to replace scenes with text like “Written by” with others, with no regard to lip syncing because it’s a dub anyway. They really despised covering text with opaque rectangles, which is what I wish ČT avoided at the “Česká televize uvádí španělský seriál” card of the Willy Fog intro linked above (I purposefully set the start time of the link to 39 seconds to avoid that awful edit at 00:30 obviously done with a 90s character generator and not meticulous hand-made lettering and film like the rest). Speaking of, they obtained textless scenes by cutting in parts of musical intermissions in certain episodes, which are all missing in the Czech dub (no idea what’s so bad about this, Dick Is My Name, America, America or Looking 'Round For Better Land, two of which can be heard elsewhere, so is the dance number so problematic? And how about the somewhat absurdist scenes that were cut from credits? Couldn’t they use a mask to remove the original Spanish text?)