Once again, I am left feeling like the frustration I felt towards Russians not putting the dots over the ё was merely a taste of the considerably greater inconvenience of Japanese people not putting the furigana over their got dang kanji
Alright alright I can at least do the little thought bubbles can’t I
Alright so green-shirt is thinking
「自分の性別が分からず、モヤッとする。これって自分だけ?」
Which I think is like, “I don’t understand my gender, and these pent-up uncertain feelings are making me depressed. Am I the only one who feels this way?”
Black-shirt is thinking
「最近、この子といるとドキドキする。でも、誰にも気付かれないようにしよう・・・」
Which it seems is like, “Lately my heart has been fluttering whenever I’ve been around this girl. But I can’t let anyone notice…”
Lastly there’s white-shirt who’s thinking
「自分の体が男らしく成長していくことがいやだなぁ。この気持ちを分かってくれる人はいるのかな?」
Which is like “I hate how my body is becoming more masculine. Is there anyone who understands how I feel?”, or maybe “Is there anyone who can help me understand how I feel?”
For that last one, I think it’d need to be 分からせて to get the second meaning, no? Although idk, a lot of times I see things eluded elided in Japanese that seem counterintuitive.
I’ll tackle the main body in a bit if no one gets to it before me (it’s pretty much about LGBTQ visibility for anyone wondering)
I think it’d need to be 分からせて to get the second meaning, no?
Yeah that’s the thing, right, it’s 分かってくれる, the head verb is 分かる meaning “to understand”, and this is coupled with the auxiliary verb くれる, which literally means “to give [to me]” but as an auxiliary verb means something like “to do for [my] sake”. So the question is what “person who understands my feelings for my sake” is actually supposed to mean in practice: maybe it means like “person who understands my feelings (to better support me in general)”, or maybe it means more specifically “person who understands my feelings (and provides insight that helps me better understand myself)”.
Oh yeah, I’m familiar with くれる: that group of verbs was probably my greatest nemesis while studying Japanese at uni, ngl. I’ve definitely heard 分かってくれる being used when talking about other people understanding the subject of the clause (often with a sort of emotional/dramatic feeling–like, “Why can’t you understand me?!” or “At least you get me”), which is why I interpreted it that way, but it definitely doesn’t mean the other interpretation isn’t possible or even likely!
…alright, I was going to just leave it there, but you sparked my curiosity, so I went ahead and grabbed a mirror of Kitsunekko and did a simple grep for (分|わ)かってくれ to see what kind of contexts it’s used in. Here’s a random few where I happened to have the video on hand with English subs (far from infallible, but saves me the trouble of making my own clumsy translations and they all seemed reasonable to me).
example transcripts + translations
Yuru Yuru S02E11
苦節23話目にして
やっとスタッフさんたちも―
あかりが主役って 分かってくれたみたい
Akari: After 23 episodes, the staff has finally realized that I’m the protagonist!
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters E072
海馬ついに結束の意味をわかってくれたの
Yugi: Kaiba, do you finally understand the meaning of teamwork?
Amagi Brilliant Park S01E08
(giving a lot of extra context for this one–this is an example of one of those dramatic situations!)
(further context: I don’t really remember, but basically Kimura and Tsuchida like each other but one of the other characters who was impersonating Kanie (the MC of the show) using some magical suit kind of threw a wrench into things, Tsuchida’s friends got really mad at him, and Kimura shows up to save the day)
木村:これからは 君に
ふさわしくなれるよう努力する
だから しばらく
見守っててくれないかな
土田:うん 木村くんがそれでいいなら
土田の友達:私も 木村くんと土田さんが
それでいいなら
何も言うことはないけど
木村:そうか 分かってくれて
ありがとう
友達って いいもんだな
Kimura: I’ll do my best to become a man worthy of you.
Could you please wait for me?
Tsuchida: Well, if you’re okay with that…
Tsuchida’s friend: If the two of you are all right,
I’ve got no complaints either
Kimura: Really?
Thank you for understanding!
Gotta love friendship!
Toradora S01E02
(here’s an example in the negative, also with a bonus parallel example using 知る)
大河:なんで 誰も 分かってくれないんだろ
竜児:ん…
大河:私たち
こんなにグジグジ悩んでるのに…
なんで誰も**知ってくれない**んだろ
Taiga: Why doesn’t anyone understand us?
Ryuuji: [unsubbed, but in context it’s a grunt of surprise because it was kind of a hard left-turn in the conversation]
Taiga: Even when we’re so troubled, why doesn’t anyone support us?
A sample size of three is far from conclusive, but the three I happened to grab all had the more straightforward conclusion, for whatever that’s worth.
Also I hope this doesn’t come off as trying to own you with facts and logic, you comment just made me think about how I could try to understand this better and the idea of searching anime subs popped into my head! I never found individual sentence examples super helpful because they can only give you so much context, but having fully animated and voice-acted examples from series I know makes things way clearer. There’s no way I’m the first person to think of this (sure enough, I just googled it and there’s a fancy web app which will do this for you much more effectively (albeit only with audio and screenshots), but thanks for giving me the idea!
Here are two very helpful resources that are similar to that app, but for YouTube (although that’s really good and I’ve never heard of it). Youglish, which is focused on language learning, and Filmot, which is much more powerful. I would recommend narrowing down your searches if you’re going to use Filmot.
Small side note, you will find many more examples, and easier to understand ones, if you search わかる in hiragana. Using your link for example.
And you were correct with your first comment about the わからせる/わかる thing.
Thank you for sharing additional resources! Those will definitely be helpful for getting more naturalistic speech, and obviously YouTube is a practically infinite source of input. Now that you mention it, I’ve actually seen Youglish used by Dr. Geoff Lindsey (he makes wonderful videos about English phonetics if that’s your jam), but I never realized you could use it for other languages.
Is it just me, or is there a crazy amount of VTubers in the Filmot results? Not that I’m complaining (quite the opposite), but that just seems improbable; it makes sense that there will be a general bias towards streamers, since they pump out hours upon hours of dialogue-heavy video, but I can’t imagine Hololive and Nijisanji make up half the streamers on YouTube. Might just be that the default sort tends to weigh videos with more views.
I did think about using the hiragana, but I figured I had to pick one or the other and just went with the kanji. It’d be nice if I could do a regex-type search to capture both examples (like what I did with my local search), but it’s not a major hardship to have to do two separate searches and there’s only a relatively small subset of words where both the kanji and the kana form are common.
Yeah, I’ve seen Dr. Lindsey use it, too. Great channel. I used it for a long time when learning Japanese and it was very helpful for audio clips for studying.
As to the VTubers, I think it’s just that there are like 50 huge VTubers, who can all afford to stream almost every day, and they all yap so much that they are going to have a video that contains any even decently common word. I don’t watch VTubers that much, but I like Marine and she alone probably puts out half the dictionary in like 10 minutes. They are perfect learning material though. (Except for that cursed loud background music that would be in every audio clip you saved).
Hibike is one of my all-time favorite shows–feels like Kyoto Animation created a show specifically for me, honestly. Somehow I have still yet to watch the two original movies and S3 (I know, I know!), so at this point I’ll just wait for the all the S3 BDs to come out and watch them all in one fell swoop.
Except for that cursed loud background music that would be in every audio clip you saved
Ugh, the bane of my existence, even for English-language streams. It wouldn’t be quite so bad if everyone had proper audio compression and ducking set up, but I’m constantly amazed at the shocking state of even veteran streamers’ audio. If I’m watching a VOD where it’s particularly bad I’ll sometimes go as far as to use demucs (a machine-learning-powered tool for splitting music into stems) to isolate the vocals and mux that back into the video to preserve my sanity.
YES. I actually relate more to Kumiko more than any character ever. The show is strangely very important to me. It’s my favorite piece of media. But it is definitely worth it to watch the rest in good quality. And I’m not sure where you are at with Japanese or still studying, but the novels are very good reading material!
And I was worried about being thought of as too negative for the audio thing, but I’m so glad someone else relates lol. I actually did a ton of audio editing on clips I used for note cards for Japanese. I had a whole pipeline for AI noise reduction -> ReplayGain (which thankfully Anki supports). I hadn’t heard of demucs, so I’ll check it out. I used a few open sourced ones, but then I just turned to my pirated Adobe software.
And it is crazy to me that streamers seem to not care about sound that much, but I do know that most people don’t notice the same things as me, so I get it. The bigger ones all seem to use the same bass-boosted mic and either no compression, or so much compression I feel like I’m trapped in a box with them. My favorite streamer, Northernlion, has the worst audio and refuses everyone’s cries for him to fix it, but he’s funny enough to get away with it.
Honestly, I wrote my own translation of the main text at first, but then I tried chucking it into DeepL and the prose was way better (only made some tiny modifications)
In recent years, the term “LGBTQ” has become increasingly common. But how many of you are familiar with LGBTQ people? Even if you have never met someone or don’t know anyone who is LGBTQ, it may not mean that there are no LGBTQ people around you, but rather that they have various feelings and circumstances that they have not shared with anyone. Let’s take this opportunity to think about sexual and gender[1] diversity. (City of Kyoto)
Japanese text without furigana if you just wanna copy-paste it somewhere else
There may be people close to you who are suffering alone, unable to talk to anyone about their problems, or are hurt by the words and actions of those around them.
One last cute detail that I almost missed because I thought it was boilerplate:
本ポスターに掲載のイラストは、
京都精華大学マンガ学部の学生に作成いただいたものです。
The illustrations in this poster were created by students of the Manga Department[2] of Kyoto Seika University.
no furigana
本ポスターに掲載のイラストは、京都精華大学マンガ学部の学生に作成いただいたものです。
All in all, I think it’s a lovely little poster! I’ve been feeling pretty doomer these last few days so it was good to see a little ray of light and also get my mind off of things by making the Japanese part of my brain chooch
edit: fixed typos (thanks Erika3sis!)
The word used in the poster is 性 which can convey both sexuality and gender. ↩︎
Thank you for your service. As expected, there were some new words for me, but there were also some words that I already knew or had heard, but where I forgot or didn’t know the kanji used to write them.
You forgot to put furigana on 事情 and you accidentally wrote ポスたー instead of ポスター.
Once again, I am left feeling like the frustration I felt towards Russians not putting the dots over the ё was merely a taste of the considerably greater inconvenience of Japanese people not putting the furigana over their got dang kanji
Alright alright I can at least do the little thought bubbles can’t I
Alright so green-shirt is thinking
「自分の性別が分からず、モヤッとする。これって自分だけ?」
Which I think is like, “I don’t understand my gender, and these pent-up uncertain feelings are making me depressed. Am I the only one who feels this way?”
Black-shirt is thinking
「最近、この子といるとドキドキする。でも、誰にも気付かれないようにしよう・・・」
Which it seems is like, “Lately my heart has been fluttering whenever I’ve been around this girl. But I can’t let anyone notice…”
Lastly there’s white-shirt who’s thinking
「自分の体が男らしく成長していくことがいやだなぁ。この気持ちを分かってくれる人はいるのかな?」
Which is like “I hate how my body is becoming more masculine. Is there anyone who understands how I feel?”, or maybe “Is there anyone who can help me understand how I feel?”
For that last one, I think it’d need to be 分からせて to get the second meaning, no? Although idk, a lot of times I see things
eludedelided in Japanese that seem counterintuitive.I’ll tackle the main body in a bit if no one gets to it before me (it’s pretty much about LGBTQ visibility for anyone wondering)
Also, here’s the link from the QR code
https://www.city.kyoto.lg.jp/digitalbook/page/0000001480.html
Yeah that’s the thing, right, it’s 分かってくれる, the head verb is 分かる meaning “to understand”, and this is coupled with the auxiliary verb くれる, which literally means “to give [to me]” but as an auxiliary verb means something like “to do for [my] sake”. So the question is what “person who understands my feelings for my sake” is actually supposed to mean in practice: maybe it means like “person who understands my feelings (to better support me in general)”, or maybe it means more specifically “person who understands my feelings (and provides insight that helps me better understand myself)”.
Or maybe I’m just overthinking it.
Oh yeah, I’m familiar with くれる: that group of verbs was probably my greatest nemesis while studying Japanese at uni, ngl. I’ve definitely heard 分かってくれる being used when talking about other people understanding the subject of the clause (often with a sort of emotional/dramatic feeling–like, “Why can’t you understand me?!” or “At least you get me”), which is why I interpreted it that way, but it definitely doesn’t mean the other interpretation isn’t possible or even likely!
…alright, I was going to just leave it there, but you sparked my curiosity, so I went ahead and grabbed a mirror of Kitsunekko and did a simple grep for
(分|わ)かってくれ
to see what kind of contexts it’s used in. Here’s a random few where I happened to have the video on hand with English subs (far from infallible, but saves me the trouble of making my own clumsy translations and they all seemed reasonable to me).example transcripts + translations
Yuru Yuru S02E11
苦節23話目にして
やっとスタッフさんたちも―
あかりが主役って
分かってくれたみたい
Akari: After 23 episodes, the staff has finally realized that I’m the protagonist!
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters E072
海馬ついに結束の意味をわかってくれたの
Yugi: Kaiba, do you finally understand the meaning of teamwork?
Amagi Brilliant Park S01E08
(giving a lot of extra context for this one–this is an example of one of those dramatic situations!)
(further context: I don’t really remember, but basically Kimura and Tsuchida like each other but one of the other characters who was impersonating Kanie (the MC of the show) using some magical suit kind of threw a wrench into things, Tsuchida’s friends got really mad at him, and Kimura shows up to save the day)
木村:これからは 君に
ふさわしくなれるよう努力する
だから しばらく
見守っててくれないかな
土田:うん 木村くんがそれでいいなら
土田の友達:私も 木村くんと土田さんが
それでいいなら
何も言うことはないけど
木村:そうか 分かってくれて
ありがとう
友達って いいもんだな
Kimura: I’ll do my best to become a man worthy of you.
Could you please wait for me?
Tsuchida: Well, if you’re okay with that…
Tsuchida’s friend: If the two of you are all right,
I’ve got no complaints either
Kimura: Really? Thank you for understanding! Gotta love friendship!
Toradora S01E02
(here’s an example in the negative, also with a bonus parallel example using 知る)
大河:なんで 誰も
分かってくれないんだろ
竜児:ん…
大河:私たち
こんなにグジグジ悩んでるのに…
なんで誰も**知ってくれない**んだろ
Taiga: Why doesn’t anyone understand us?
Ryuuji: [unsubbed, but in context it’s a grunt of surprise because it was kind of a hard left-turn in the conversation]
Taiga: Even when we’re so troubled, why doesn’t anyone support us?
A sample size of three is far from conclusive, but the three I happened to grab all had the more straightforward conclusion, for whatever that’s worth.
Also I hope this doesn’t come off as trying to own you with facts and logic, you comment just made me think about how I could try to understand this better and the idea of searching anime subs popped into my head! I never found individual sentence examples super helpful because they can only give you so much context, but having fully animated and voice-acted examples from series I know makes things way clearer. There’s no way I’m the first person to think of this (sure enough, I just googled it and there’s a fancy web app which will do this for you much more effectively (albeit only with audio and screenshots), but thanks for giving me the idea!
I’ve never heard of Kitsunekko before, interesting…
Here are two very helpful resources that are similar to that app, but for YouTube (although that’s really good and I’ve never heard of it). Youglish, which is focused on language learning, and Filmot, which is much more powerful. I would recommend narrowing down your searches if you’re going to use Filmot.
Small side note, you will find many more examples, and easier to understand ones, if you search わかる in hiragana. Using your link for example.
And you were correct with your first comment about the わからせる/わかる thing.
Thank you for sharing additional resources! Those will definitely be helpful for getting more naturalistic speech, and obviously YouTube is a practically infinite source of input. Now that you mention it, I’ve actually seen Youglish used by Dr. Geoff Lindsey (he makes wonderful videos about English phonetics if that’s your jam), but I never realized you could use it for other languages.
Is it just me, or is there a crazy amount of VTubers in the Filmot results? Not that I’m complaining (quite the opposite), but that just seems improbable; it makes sense that there will be a general bias towards streamers, since they pump out hours upon hours of dialogue-heavy video, but I can’t imagine Hololive and Nijisanji make up half the streamers on YouTube. Might just be that the default sort tends to weigh videos with more views.
I did think about using the hiragana, but I figured I had to pick one or the other and just went with the kanji. It’d be nice if I could do a regex-type search to capture both examples (like what I did with my local search), but it’s not a major hardship to have to do two separate searches and there’s only a relatively small subset of words where both the kanji and the kana form are common.
(also I love that in the three search results you showed me I was immediately presented with Ichiro my beloved, Kumiko my beloved (nice handle and profile pic btw), and Korone my beloved)
Another Kumiko enjoyer, you say? Thank you.
Yeah, I’ve seen Dr. Lindsey use it, too. Great channel. I used it for a long time when learning Japanese and it was very helpful for audio clips for studying.
As to the VTubers, I think it’s just that there are like 50 huge VTubers, who can all afford to stream almost every day, and they all yap so much that they are going to have a video that contains any even decently common word. I don’t watch VTubers that much, but I like Marine and she alone probably puts out half the dictionary in like 10 minutes. They are perfect learning material though. (Except for that cursed loud background music that would be in every audio clip you saved).
Hibike is one of my all-time favorite shows–feels like Kyoto Animation created a show specifically for me, honestly. Somehow I have still yet to watch the two original movies and S3 (I know, I know!), so at this point I’ll just wait for the all the S3 BDs to come out and watch them all in one fell swoop.
Ugh, the bane of my existence, even for English-language streams. It wouldn’t be quite so bad if everyone had proper audio compression and ducking set up, but I’m constantly amazed at the shocking state of even veteran streamers’ audio. If I’m watching a VOD where it’s particularly bad I’ll sometimes go as far as to use demucs (a machine-learning-powered tool for splitting music into stems) to isolate the vocals and mux that back into the video to preserve my sanity.
YES. I actually relate more to Kumiko more than any character ever. The show is strangely very important to me. It’s my favorite piece of media. But it is definitely worth it to watch the rest in good quality. And I’m not sure where you are at with Japanese or still studying, but the novels are very good reading material!
And I was worried about being thought of as too negative for the audio thing, but I’m so glad someone else relates lol. I actually did a ton of audio editing on clips I used for note cards for Japanese. I had a whole pipeline for AI noise reduction -> ReplayGain (which thankfully Anki supports). I hadn’t heard of demucs, so I’ll check it out. I used a few open sourced ones, but then I just turned to my pirated Adobe software.
And it is crazy to me that streamers seem to not care about sound that much, but I do know that most people don’t notice the same things as me, so I get it. The bigger ones all seem to use the same bass-boosted mic and either no compression, or so much compression I feel like I’m trapped in a box with them. My favorite streamer, Northernlion, has the worst audio and refuses everyone’s cries for him to fix it, but he’s funny enough to get away with it.
Honestly, I wrote my own translation of the main text at first, but then I tried chucking it into DeepL and the prose was way better (only made some tiny modifications)
近年、「 LGBTQ 」という言葉を見聞きする機会が増えてきました。
でも、「 LGBTQ 」の人を身近に感じている方は、
どのくらいおられるでしようか?
もし、「会ったことがない」「身近にはいない」としても、
あなたの周りに「 LGBTQ」の方がいないのではなく、
様々な思いや事情を抱えて、
誰にも伝えていないだけかもしれません。
この機会に、性の多様性について考えてみましよう。(京都市)
In recent years, the term “LGBTQ” has become increasingly common. But how many of you are familiar with LGBTQ people? Even if you have never met someone or don’t know anyone who is LGBTQ, it may not mean that there are no LGBTQ people around you, but rather that they have various feelings and circumstances that they have not shared with anyone. Let’s take this opportunity to think about sexual and gender[1] diversity. (City of Kyoto)
Japanese text without furigana if you just wanna copy-paste it somewhere else
近年、「 LGBTQ 」という言葉を見聞きする機会が増えてきました。でも、「 LGBTQ 」の人を身近に感じている方は、どのくらいおられるでしようか?もし、「会ったことがない」「身近にはいない」としても、あなたの周りに「 LGBTQ 」の方がいないのではなく、様 々 な思いや事情を抱えて、誰にも伝えていないだけかもしれません。この機会に、性の多様性について考えてみましよう。(京都市)
The bit on the side which is sort of the attention grabber/call-to-action (translation again courtesy of DeepL):
あなたの身近な人の中にも、
誰にも相談できず、
一人で悩んだり、
周囲の言動に傷付いたり
している人がいるかもしれません。
There may be people close to you who are suffering alone, unable to talk to anyone about their problems, or are hurt by the words and actions of those around them.
text without furigana
あなたの身近な人の中にも、誰にも相談できず、一人で悩んだり、周囲の言動に傷付いたりしている人がいるかもしれません。
One last cute detail that I almost missed because I thought it was boilerplate:
本ポスターに掲載のイラストは、
京都精華大学マンガ学部の学生に作成いただいたものです。
The illustrations in this poster were created by students of the Manga Department[2] of Kyoto Seika University.
no furigana
本ポスターに掲載のイラストは、京都精華大学マンガ学部の学生に作成いただいたものです。
All in all, I think it’s a lovely little poster! I’ve been feeling pretty doomer these last few days so it was good to see a little ray of light and also get my mind off of things by making the Japanese part of my brain chooch
edit: fixed typos (thanks Erika3sis!)
The word used in the poster is 性 which can convey both sexuality and gender. ↩︎
Apparently they are “the first and only university in Japan to have a dedicated Faculty of Manga” ↩︎
Thank you for your service. As expected, there were some new words for me, but there were also some words that I already knew or had heard, but where I forgot or didn’t know the kanji used to write them.
You forgot to put furigana on 事情 and you accidentally wrote ポスたー instead of ポスター.
caring to put the dots over ё is bourgeoise decadence
Thank you for the translation!